ldquo橘子rdquo的英文真

  白癜风的外用药 http://m.39.net/pf/a_4790098.html

好像从一开始接触英语时,看见“orange”这个单词,我们就会习惯性地把它理解为“橘子”。但它真的是我们平时吃的“橘子”吗?答案:不是。

我们先来看看“orange”的定义:

“orange”是一种球形水果,皮比较厚,果肉多瓣。

再看朗文词典给出的配图以及“Google图片”的搜索结果,所以“orange”是指我们平常吃的“橙子”。

当然,除了指水果外,还有“橙色”的意思。

既然“orange”是“橙子”,那“橘子”的英文又是什么?

“橘子”的英文最常用的是“tangerine”,也可翻译为“Mandarinorange”,“mandarin”,“mandarine”.

有同学可能会奇怪,“Mandarin”不是“普通话”的意思吗?

“mandarin”引进自葡萄牙语:mandar在西班牙语和葡萄牙语中意为“命令、传递”,所以mandarin表示发出命令的语言。后来“mandarin”在英语中便指“拥有很多权力的官员”,也指“旧时中国政府高级官吏”,他们说的话一般称为“官话”,而我们现在所说的“普通话”就是基于“官话”演进的,所以,“Mandarin”就有了“普通话”的意思(记住:作为“普通话”用时,“Mandarin”的首字母要大写)。

但“mandarin”除了表示“官员”外,它还有一层意思,就是我们今天说到的“橘子”。是一种容易去皮的橘类水果。

现在你可以分清了吗?总结一下,“orange”是“橙子”,“Mandarinorange”,“mandarin”,“mandarine”都可指“橘子”。

“Google图片”搜索“mandarin”验证一下:

说到水果了,其实英语中也有很多关于“水果”的俚语表达,之前讲“动物篇”、“颜色篇”比较多,今天普特君跟大家分享一下“水果篇”:

ApplesandOranges

applesandoranges是一个常用习语,根据其英英释义to

  转载请注明原文网址:http://www.dasongcate.com/czgx/12027.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了